Informacion y enlaces

Si tienes la conciencia tranquila y eres limpio de espíritu, aquí podrás dejar tu comentario, leer los de otros como tu, etc. Entrarás a formar parte de mi reducida lista de amigos, y de paso estarás más cerca del reino de los cielos. Amén.


Otros Posts
Mis directores preferidos (Capítulo 5)
Próximamente cine latinoamericano en sus pantallas

Títulos curiosos

Escrito por Padre Ángel Berriartúa el 9 Abril, 2006

 

Aprovechando el post anterior del "Reverendo" voy a detallar una serie de títulos de películas que seguro os van a llamar la atención.
Aquí en España nos solemos quejar, y con razón, de los títulos que las distribuidoras ponen a las películas que nos llegan de fuera. Si las traducen porque la traducción no es la adecuada, si les cambian el título pues que vaya mierda de título, y si las dejan con el título original pues bien pero podrían haberse currado un buen título en castellano.
Casi nunca estamos contentos.
Hay casos que claman al cielo, uhmm… dejame pensar… a sí, "Una pandilla de pelotas", "Soñando, soñando… triunfé patinando", "Dos chalados y muchas curvas", por nombrar algunos de los más frescos que han quedado en mi memoria.
Hay otros en los que directamente cambian el título, como "Señora Beba" por "Cama adentro", otros en los que juegan con los subtítulos, como "Plan de vuelo: desaparecida" o "11:14 destino fatal", u otros en los que mantienen el original y queda muy bien pero no nos enteramos de nada, como "Hostage".
El caso es que no sólo en España se percibe este problemilla, no que va, tendríais que ver los títulos que se les colocan a los estrenos extranjeros en otros paises de habla hispana, como muestra un botón:

Título original: Howl's moving castle
Título en España: El Castillo Ambulante
Título en sudamérica: El increible castillo vagabundo

Título original: Brokeback Mountain
Título en España: Brokeback Mountain: en terreno vedado
Título en sudamérica: Secreto en la montaña

Título original: North Country
Título en España: En tierra de hombres
Título en sudamérica: Tierra fría

Título original: Prime
Título en España: Secretos compartidos
Título en sudamérica: Mi novia secreta

Título original: Two for the money
Título en España: Apostando al límite
Título en sudamérica: Dos por el dinero

Título original: An unfinished life
Título en España: Una vida por delante
Título en sudamérica: Un amor, dos destinos

Título original: Derailed
Título en España: Sin control
Título en sudamérica: Descarrilados

Título original: Jarhead
Título en España: Jarhead, el infierno espera
Título en sudamérica: Soldado anónimo

Título original: Proof
Título en España: Proof (La verdad oculta)
Título en sudamérica: La prueba

Título original: 36, quai des Orfèvres
Título en España: Asuntos pendientes
Título en sudamérica: El muelle

Título original: Cheaper by the dozen 2
Título en España: Doce fuera de casa
Título en sudamérica: Más barato por docena 2

Título original: Crash
Título en España: Crash (Colisión)
Título en sudamérica: Vidas cruzadas
A que en todos los lugares cuecen habas.
Ah, y que no se me mosqueen los queridos sudamericanos, es sólo para que veamos lo diferente que puede llegar a titularse una misma película.
Sí que es verdad que la españól le choca la forma de utilizar el castellano que se hace al otro lado del charco, pero supongo que al reves será lo mismo.
Firmado por: "Padre" Ángel Berriartúa


Escriba un comentario

Tomate un momento para comentar y contar lo que piensas sobre el post. Puedes usar un HTML básico para formatear

Comentarios leidos

Madre mia, ¿cómo pueden destrozar los títulos así?
Recuerdo eso de:”!Olvídate de mí!”,(Eternal sunshine of the spotless mind)de Michel Gondry y me entran ganan de suicidarme.

Que cuiden las traducciones un poquito o que dejen la mayoría con su nombre original.
Hay mentes cuadradas.

Un saludo.

Una pequeña aportación/adivinanza.
¿A qué película creeis que corresponden estos títulos sudamericanos?

- ¿DÓNDE ESTÁ EL PILOTO?
- JUEGO DE HONOR

Y no pongo más porque me entra la risa y no sé si podréis descifrar tremendo enigma ;)

Supongo que te refireres a “Aterrizas como puedas” y ” Coach Carter”.
Muy bueno, no me imagino a la mítica película de los 80 llamandola así.

El reverendo

!Si señor!
Caray, te has documentado bien…

“Arma desnuda”, traducción de “Naked gun”, etc…

Vamos, un filón.

Saludos.

Hola, queria preguntarles si saben cuando se estrenara “Whisky Romeo Zulu” en España - lei que hubo un pre-estreno en Septiembre u Octubre 2005, y que se estrenaria en España en 2006… alguien tendra alguna informacion ? Desde ya muchas gracias a quien pued responderme, porque estoy muy interesada en ver esa pelicula.

Hola, aqui desde el otro lado del charco. La verdad que cuando aca en Argentina vemos algunas traducciones de nombres que hace alla, nos da risa, pero sucede lo mismo cuando ustedes ven los nombres que usamos aca, pero bueno es puro MARKETING.
¿donde está el piloto? en ingles es Airplane, en Argentina “aterriza como puedas”, no vende ese nombre.
Fast and the furious, nosotros la llamamos Rapido y Furioso (tal cual la traduccion, y vendio muy BIEN. Pero usar: “A todo gas”, mhh, para Argentina no me suena.
Bueno, y asi un monto de ejemplos, pero bueno, como les decia, la idea del nombre es vender y con eso se juegan millones, asi que, si ponen esos nombres por algo será. $$$$$$$ ADIOS $$$$$$$

Estas en lo cierto.
Precisamente lo que se pretende es que tanto los de allá como los de aquí podamos esgrimir una pequeña sonrisa ante los peculiares títulos que se les ponen a las pelis extranjeras.
No hay mas ni menos graciosos, solamente hay un choque de lenguas que no deja de tener su gracia.
Mientras que la utilización del castellano en paises como Argentina, Uruuay o México para con los títulos me parece la mar de gracioso; lo que ya no me hace tanta gracia es ver como los distribuidores (allá y aquí) destrozan carteles y títulos originales por otros que les aseguren euros o dólares de forma fácil.
Sólo eso.

El reverendo

pero eso no depende de la traducción, es más a un traductor se le prohibe que traduzca el título, eso se lo dejan a los productores para encontrar un título chocante, impactante que pueda gustar