Aprovechando el post anterior del "Reverendo" voy a detallar una serie de t�tulos de pel�culas que seguro os van a llamar la atenci�n.
Aqu� en Espa�a nos solemos quejar, y con raz�n, de los t�tulos que las distribuidoras ponen a las pel�culas que nos llegan de fuera. Si las traducen porque la traducci�n no es la adecuada, si les cambian el t�tulo pues que vaya mierda de t�tulo, y si las dejan con el t�tulo original pues bien pero podr�an haberse currado un buen t�tulo en castellano.
Casi nunca estamos contentos.
Hay casos que claman al cielo, uhmm... dejame pensar... a s�, "Una pandilla de pelotas", "So�ando, so�ando... triunf� patinando", "Dos chalados y muchas curvas", por nombrar algunos de los m�s frescos que han quedado en mi memoria.
Hay otros en los que directamente cambian el t�tulo, como "Se�ora Beba" por "Cama adentro", otros en los que juegan con los subt�tulos, como "Plan de vuelo: desaparecida" o "11:14 destino fatal", u otros en los que mantienen el original y queda muy bien pero no nos enteramos de nada, como "Hostage".
El caso es que no s�lo en Espa�a se percibe este problemilla, no que va, tendr�ais que ver los t�tulos que se les colocan a los estrenos extranjeros en otros paises de habla hispana, como muestra un bot�n:
T�tulo original: Howl's moving castle
T�tulo en Espa�a: El Castillo Ambulante
T�tulo en sudam�rica: El increible castillo vagabundo
T�tulo original: Brokeback Mountain
T�tulo en Espa�a: Brokeback Mountain: en terreno vedado
T�tulo en sudam�rica: Secreto en la monta�a
T�tulo original: North Country
T�tulo en Espa�a: En tierra de hombres
T�tulo en sudam�rica:
Tierra fr�a
T�tulo original: Prime
T�tulo en Espa�a: Secretos compartidos
T�tulo en sudam�rica: Mi novia secreta
T�tulo original: Two for the money
T�tulo en Espa�a: Apostando al l�mite
T�tulo en sudam�rica:
Dos por el dinero
T�tulo original: An unfinished life
T�tulo en Espa�a: Una vida por delante
T�tulo en sudam�rica: Un amor, dos destinos
T�tulo original: Derailed
T�tulo en Espa�a: Sin control
T�tulo en sudam�rica:
Descarrilados
T�tulo original: Jarhead
T�tulo en Espa�a: Jarhead, el infierno espera
T�tulo en sudam�rica: Soldado an�nimo
T�tulo original: Proof
T�tulo en Espa�a: Proof (La verdad oculta)
T�tulo en sudam�rica:
La prueba
T�tulo original: 36, quai des Orf�vres
T�tulo en Espa�a: Asuntos pendientes
T�tulo en sudam�rica: El muelle
T�tulo original: Cheaper by the dozen 2
T�tulo en Espa�a: Doce fuera de casa
T�tulo en sudam�rica:
M�s barato por docena 2
T�tulo original: Crash
T�tulo en Espa�a: Crash (Colisi�n)
T�tulo en sudam�rica: Vidas cruzadas
A que en todos los lugares cuecen habas.
Ah, y que no se me mosqueen los queridos sudamericanos, es s�lo para que veamos lo diferente que puede llegar a titularse una misma pel�cula.
S� que es verdad que la espa��l le choca la forma de utilizar el castellano que se hace al otro lado del charco, pero supongo que al reves ser� lo mismo.
Firmado por: "Hermano" Francis Chisholm
:
Madre mia, �c�mo pueden destrozar los t�tulos as�?
Recuerdo eso de:"�Olv�date de m�!",(Eternal sunshine of the spotless mind)de Michel Gondry y me entran ganan de suicidarme.
Qu� cuiden las traducciones un poquito o que dejen la mayor�a con su nombre original.
Hay mentes cuadradas.
Un saludo.
4/10/2006 03:19:00 AM
Una peque�a aportaci�n/adivinanza.
�A qu� pel�cula creeis que corresponden estos t�tulos sudamericanos?
- �D�NDE EST� EL PILOTO?
- JUEGO DE HONOR
Y no pongo m�s porque me entra la risa y no s� si podr�is descifrar tremendo enigma ;)
4/12/2006 11:30:12 PM
Supongo que te refireres a "Aterrizas como puedas" y " Coach Carter".
Muy bueno, no me imagino a la m�tica pel�cula de los 80 llamandola as�.
El reverendo
4/13/2006 05:46:54 AM
�Si se�or!
Caray, te has documentado bien...
"Arma desnuda", traducci�n de "Naked gun", etc...
Vamos, un fil�n.
Saludos.
4/14/2006 02:06:46 PM
Hola, queria preguntarles si saben cuando se estrenara "Whisky Romeo Zulu" en Espa�a - lei que hubo un pre-estreno en Septiembre u Octubre 2005, y que se estrenaria en Espa�a en 2006... alguien tendra alguna informacion ? Desde ya muchas gracias a quien pued responderme, porque estoy muy interesada en ver esa pelicula.
4/16/2006 11:02:28 PM
Hola, aqui desde el otro lado del charco. La verdad que cuando aca en Argentina vemos algunas traducciones de nombres que hace alla, nos da risa, pero sucede lo mismo cuando ustedes ven los nombres que usamos aca, pero bueno es puro MARKETING.
�donde est� el piloto? en ingles es Airplane, en Argentina "aterriza como puedas", no vende ese nombre.
Fast and the furious, nosotros la llamamos Rapido y Furioso (tal cual la traduccion, y vendio muy BIEN. Pero usar: "A todo gas", mhh, para Argentina no me suena.
Bueno, y asi un monto de ejemplos, pero bueno, como les decia, la idea del nombre es vender y con eso se juegan millones, asi que, si ponen esos nombres por algo ser�s. $$$$$$$ ADIOS $$$$$$$
4/17/2006 08:53:15 AM
Estas en lo cierto.
Precisamente lo que se pretende es que tanto los de all� como los de aqu� podamos esgrimir una peque�a sonrisa ante los peculiares t�tulos que se les ponen a las pelis extranjeras.
No hay mas ni menos graciosos, solamente hay un choque de lenguas que no deja de tener su gracia.
Mientras que la utilizaci�n del castellano en paises como Argentina, Uruuay o M�xico para con los t�tulos me parece la mar de gracioso; lo que ya no me hace tanta gracia es ver como los distribuidores (all� y aqu�) destrozan carteles y t�tulos originales por otros que les aseguren euros o d�lares de forma f�cil.
S�lo eso.
El reverendo
4/17/2006 09:53:32 PM
Deja un comentario
<< Home